Or had been it because intercourse now is easier to know, being universal, as compared to social information that is certain to Asia?

In the interpretation of the passage, Sir Richard Burton makes a fundamental error that plagues his entire translation: as soon as the text puzzles him, in Sanskrit, he translates the thirteenth-century commentary and presents it as the text as it often puzzles all who read it. In this passage, he additionally receives the commentary wrong: “While a person is performing into the girl just exactly what he likes well during congress, he should always create a true point of pushing those elements of her human anatomy on which she turns her eyes.” There’s nothing in what “he” likes either in the written text or within the commentary; this really is Burton’s dream.